Главная » Файлы » Книги » Книги [ Добавить материал ]

Божественная комедия
[ Скачать с сервера (1.16 Mb) ] 10.11.2013, 20:57

ДЛЯ Айфон и Андроид формат EPUB
Данте Алигьери.

(Программы для чтения на ПК Мощная читалка или Читать в формате EPUB)

Божественная комедия


Dante Alighieri

1265 — 1321

 

 

Ад

Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий

 1       Земную жизнь пройдя до половины,
          Я очутился в сумрачном лесу,
          Утратив правый путь во тьме долины.

 4        Каков он был, о, как произнесу,
           Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
           Чей давний ужас в памяти несу!


7

        Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
        Но, благо в нем обретши навсегда,
        Скажу про все, что видел в этой чаще.


10

        Не помню сам, как я вошел туда,
        Настолько сон меня опутал ложью,
        Когда я сбился с верного следа.


13

       Но к холмному приблизившись подножью,
                      Которым замыкался этот дол,
                      Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,



16

      Я увидал, едва глаза возвел,
                      Что свет планеты, всюду путеводной,
                      Уже на плечи горные сошел.

19

        Тогда вздохнула более свободной
        И долгий страх превозмогла душа,
        Измученная ночью безысходной.


22

        И словно тот, кто, тяжело дыша,
        На берег выйдя из пучины пенной,
        Глядит назад, где волны бьют, страша,


25

        Так и мой дух, бегущий и смятенный,
        Вспять обернулся, озирая путь,
        Всех уводящий к смерти предреченной.


28

        Когда я телу дал передохнуть,
        Я вверх пошел, и мне была опора
        В стопе, давившей на земную грудь.




31

        И вот, внизу крутого косогора,
        Проворная и вьющаяся рысь,
        Вся в ярких пятнах пестрого узора.


34

        Она, кружа, мне преграждала высь,
        И я не раз на крутизне опасной
        Возвратным следом помышлял спастись.


37

        Был ранний час, и солнце в тверди ясной
        Сопровождали те же звезды вновь,[4Те же звезды вновь — звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами.]
        Что в первый раз, когда их сонм прекрасный


40

        Божественная двинула Любовь.
        Доверясь часу и поре счастливой,
        Уже не так сжималась в сердце кровь


43

        При виде зверя с шерстью прихотливой;
        Но, ужасом опять его стесня,
        Навстречу вышел лев с подъятой гривой.




46

        Он наступал как будто на меня,
        От голода рыча освирепело
        И самый воздух страхом цепеня.


49

        И с ним волчица, чье худое тело,
        Казалось, все алчбы в себе несет;
        Немало душ из-за нее скорбело.


52

        Меня сковал такой тяжелый гнет,
        Перед ее стремящим ужас взглядом,
        Что я утратил чаянье высот.


55

        И как скупец, копивший клад за кладом,
        Когда приблизится пора утрат,
        Скорбит и плачет по былым отрадам,


58

        Так был и я смятением объят,
        За шагом шаг волчицей неуемной
        Туда теснимый, где лучи молчат.[5Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106…108) — сладострастие, лев — гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10…15) — корыстолюбие.]


61

        Пока к долине я свергался темной,
        Какой-то муж[6Какой-то муж — Вергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64…73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума (Ч., XVIII, 46…48), направляющего людей к земному счастью.] явился предо мной,
        От долгого безмолвья словно томный.


64

        Его узрев среди пустыни той:
        «Спаси, — воззвал я голосом унылым, —
        Будь призрак ты, будь человек живой!»


67

        Он отвечал: «Не человек; я был им;
        Я от ломбардцев низвожу мой род,
        И Мантуя[7Мантуя. — Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.] была их краем милым.


70

        Рожден sub Julio,[8Sub Julio (лат.) — при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).] хоть в поздний год,
        Я в Риме жил под Августовой сенью,[9Под Августовой сенью — то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.).]
        Когда еще кумиры чтил народ.


73

        Я был поэт и вверил песнопенью,
        Как сын Анхиза[10Сын Анхиза и Венеры — Эней. ] отплыл на закат
        От гордой Трои, преданной сожженью.


76

        Но что же к муке ты спешишь назад?
        Что не восходишь к выси озаренной,
        Началу и причине всех отрад?»


79

        «Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
        Откуда песни миру потекли? —
        Ответил я, склоняя лик смущенный. —


82

        О честь и светоч всех певцов земли,
        Уважь любовь и труд неутомимый,
        Что в свиток твой мне вникнуть помогли!


85

        Ты мой учитель, мой пример любимый;
        Лишь ты один в наследье мне вручил
        Прекрасный слог, везде превозносимый.


88

        Смотри, как этот зверь меня стеснил!
        О вещий муж, приди мне на подмогу,
        Я трепещу до сокровенных жил!»




91

        «Ты должен выбрать новую дорогу,[11Ты должен выбрать новую дорогу. — Данте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира.] —
        Он отвечал мне, увидав мой страх, —
        И к дикому не возвращаться логу;


94

        Волчица, от которой ты в слезах,
        Всех восходящих гонит, утесняя,
        И убивает на своих путях;


97

        Она такая лютая и злая,
        Что ненасытно будет голодна,
        Вслед за едой еще сильней алкая.


100

        Со всяческою тварью случена,
        Она премногих соблазнит, но славный
        Нагрянет Пес.[12Пес — грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).] и кончится она.


103

        Не прах земной и не металл двусплавный,[13Не прах земной и не металл двусплавный — то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.]
        А честь, любовь и мудрость он вкусит,
        Меж войлоком и войлоком[14Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона).] державный.
 

 

Категория: Книги | Добавил: Лаврентий5932
Просмотров: 707 | Загрузок: 27 | Рейтинг: 5.0/4
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]